Joshua 9:25

HOT(i) 25 ועתה הננו בידך כטוב וכישׁר בעיניך לעשׂות לנו עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6258 ועתה And now, H2005 הננו   H3027 בידך we in thine hand: H2896 כטוב as it seemeth good H3477 וכישׁר and right H5869 בעיניך unto thee H6213 לעשׂות to do H6213 לנו עשׂה׃ unto us, do.
Vulgate(i) 25 nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
Wycliffe(i) 25 `Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee.
Coverdale(i) 25 But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do.
MSTC(i) 25 And now, behold, we are in thine hand; as it seemeth good and right in thine eyes to do unto us, so do."
Matthew(i) 25 & nowe beholde, we are in thyne hande, as it semeth good and righte in thyne eyes to do vnto vs, so do.
Great(i) 25 & beholde we are in thine hande, as it semeth good & ryght in thyne eyes to do vnto vs, so do.
Geneva(i) 25 And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
Bishops(i) 25 And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do
DouayRheims(i) 25 And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
KJV(i) 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
KJV_Cambridge(i) 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Thomson(i) 25 And now behold we are in your power, deal with us as you please, and as it seemeth good to you.
Brenton(i) 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
Leeser(i) 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seemeth good and right in thy eyes to do unto us, so do.
YLT(i) 25 and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us—do.'
JuliaSmith(i) 25 And now, behold us in thy hand: as is good and as is right in your eyes to do to us, do.
ERV(i) 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
ASV(i) 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
Rotherham(i) 25 Now, therefore, here we are, in thy hand,––as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do.
CLV(i) 25 and now, lo, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us--do..
BBE(i) 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
MKJV(i) 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it.
LITV(i) 25 And now, behold, we are in your hand. Do whatever is good, and as is right in your eyes to do.
ECB(i) 25 and now, behold, we are in your hand: and as seems good and straight in your eyes to work, work.
ACV(i) 25 And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do.
WEB(i) 25 Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
NHEB(i) 25 Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
AKJV(i) 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
KJ2000(i) 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do.
UKJV(i) 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do.
TKJU(i) 25 And now, behold, we are in your hand: As it seems good and right to you to do to us, do.
EJ2000(i) 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do.
CAB(i) 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.
LXX2012(i) 25 And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you.
NSB(i) 25 »Now we are in your hands. Do to us what seems good and right to you.«
ISV(i) 25 Now we’re under your control: do to us as it seems good and right in your opinion.”
LEB(i) 25 So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes."
BSB(i) 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
MSB(i) 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
MLV(i) 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do.
VIN(i) 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
Luther1545(i) 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
Luther1912(i) 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut dünkt uns zu tun, das tue.
ELB1871(i) 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
ELB1905(i) 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
DSV(i) 25 En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.
Giguet(i) 25 Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos.
DarbyFR(i) 25 Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
Martin(i) 25 Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire.
Segond(i) 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
SE(i) 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
ReinaValera(i) 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
JBS(i) 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
Albanian(i) 25 Dhe ja, tani jemi në dorën tënde; bëna atë që të duket e mirë dhe e drejtë".
RST(i) 25 теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи.
Arabic(i) 25 والآن فهوذا نحن بيدك فافعل بنا ما هو صالح وحق في عينيك ان تعمل.
Bulgarian(i) 25 И сега, ето, ние сме в ръката ти; направи, каквото ти се вижда добро и право да ни направиш.
Croatian(i) 25 I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo."
BKR(i) 25 A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň.
Danish(i) 25 Men nu, se, vi ere i din Haand som det er godt og som det er ret for dine Øjne at gøre os, det gør!
CUV(i) 25 現 在 我 們 在 你 手 中 , 你 以 怎 樣 待 我 們 為 善 為 正 , 就 怎 樣 做 罷 !
CUVS(i) 25 现 在 我 们 在 你 手 中 , 你 以 怎 样 待 我 们 为 善 为 正 , 就 怎 样 做 罢 !
Esperanto(i) 25 Kaj nun jen ni estas en via mano:kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu.
Finnish(i) 25 Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee.
FinnishPR(i) 25 Mutta katso, nyt me olemme sinun käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein."
Haitian(i) 25 Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la.
Hungarian(i) 25 És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik elõtted, úgy cselekedjél mivelünk!
Indonesian(i) 25 Sekarang kami di dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami menurut yang Tuan pandang baik."
Italian(i) 25 e ora eccoci nelle tue mani; fa’ inverso noi come ti parrà buono e diritto di farci.
ItalianRiveduta(i) 25 Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare".
Korean(i) 25 보소서 ! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라
Lithuanian(i) 25 Dabar mes esame tavo rankose; pasielk su mumis, kaip tau atrodo teisinga”.
PBG(i) 25 A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń.
Portuguese(i) 25 E eis que agora estamos na tua mão; faz aquilo que te pareça bom e recto que se nos faça.
Norwegian(i) 25 Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine!
Romanian(i) 25 Şi acum iată-ne în mînile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine şi drept să faci``.
Ukrainian(i) 25 А тепер ми оце в руці твоїй: як добре, і як справедливо в очах твоїх учинити нам, учини.